Revision Group —– 溫習小組

一個溫故知新、實驗野心、發揮創意的園地
大C ~電影~

波斯王子:時之沙

波斯王子

波斯王子電影化了,香港譯作「超時空之戰」,真是不知所謂,首先故事背景根本與「超時空」這未來名詞搭不上邊,而故事中所有戰鬥都不是超時空之戰,又沒有在甚麼超時空的環境內戰鬥過。超時空? 就算使出絕招也沒有超越過甚麼時空,因為故事設定上,時空只有一個,超甚麼?! 用這名字除了誤導觀眾,令人覺得貨不對版外,還有甚麼用途? 難道直譯就不可以受歡迎? 一定要譯得天花龍鳳嗎? 個人覺得這套戲直譯作「時之沙」是最好的,因為這根本就是圍繞著時之沙發生的故事。同時,沙子給人一種古老的感覺,正與時代背景吻合。 [翻閱全文…]

由 大C 寫在[電影]筆記本內 | 寫回應