波斯王子電影化了,香港譯作「超時空之戰」,真是不知所謂,首先故事背景根本與「超時空」這未來名詞搭不上邊,而故事中所有戰鬥都不是超時空之戰,又沒有在甚麼超時空的環境內戰鬥過。超時空? 就算使出絕招也沒有超越過甚麼時空,因為故事設定上,時空只有一個,超甚麼?! 用這名字除了誤導觀眾,令人覺得貨不對版外,還有甚麼用途? 難道直譯就不可以受歡迎? 一定要譯得天花龍鳳嗎? 個人覺得這套戲直譯作「時之沙」是最好的,因為這根本就是圍繞著時之沙發生的故事。同時,沙子給人一種古老的感覺,正與時代背景吻合。 [翻閱全文…]
溫馨提示
請多多留言(提點 / 指教 / 討論) 甚麼都可以 或
給我們一個
因為你的支持就是我們的動力~ : )筆記本
-
熱門筆記
- No.5 & No.9 by step by step
- 濃霧 by 力王
- 狙擊手二重奏-《狙擊密約》及《辣手槍》 by 高達
- CP9的任務外報告 by 叮叮
- 不可改變的歷史 by 大C
- 3/7 日本福島141名兒童尿液中檢測出放射性銫 by 大C
- 數據命理(1) by 窩巴
- 關於寫作 by step by step
- 露天停車場 by 力王
- 13/3 日本千葉縣爆發禽流感 宰殺三萬雞 by 大C
- 今週有找今週趣 – 第15集 – 20140129 by 大C
- 14/3 日本福島縣驚傳輻射外洩嚴重意外 by 大C
- 今週有找今週趣 – 芭提雅泰有趣 – Dec 2013 by 大C
- 出去走走之後(DAY1-2) by step by step
- Luke Skywalker在哪裡?-寫在《原力覺醒》上映前 by 高達
最新回應
- 訪客 在 CP9的任務外報告
- yphilippin 在 數據命理(1)
- 史蒂芬妮 在 No.5 & No.9
- 渣古 在 No.5 & No.9
- 訪客 在 掃除
- 檸 在 長生大押-下2 <完>
- 檸 在 濃霧
- 檸 在 露天停車場
- wu 在 丈夫
- 訪客 在 滾球聲
常用標籤
讀者統計
43514 (55 %) 206272 (50 %) 23829 (30 %) 169441 (41 %) 3886 (5 %) 6605 (2 %) 2465 (3 %) 5695 (1 %) 1277 (2 %) 6382 (2 %) 522 (1 %) 2410 (1 %) 510 (1 %) 1264 (0 %) 482 (1 %) 2528 (1 %) 341 (0 %) 2388 (1 %) 321 (0 %) 2283 (1 %) Total Visits: 78847 Total Pageviews: 409825 組員入口
© Revision Group —– 溫習小組 2010 - 2024